http://www.polyvore.com/cgi/img-thing?.out=jpg&size=l&tid=15738360
Итак, с Вами снова я - СиЮ-сенсей ^^ Надеюсь, никто не читает мой ник как "СиУ" или "СеУ"? =з= Просто есть такие.... Ну ладно, пусть живут, я добрая ^^
Поговорим о фонетике, то есть узнаем, как правильно читаются иероглифы(язык не поворачивает называть их буквами).
Сейчас начнётся мозговынос. Ну, для меня так и было. И есть, если честно. Я тут сижу значит, учу, а сама главное толком не шпарю в этом языке, поэтому буду учиться вместе с вами^^
Фонетика японского языка обладает рядом особенностей, отличающих ее от русской.
1. В японском языке почти все слоги открытые, т. е. это либо сочетание согласной с последующей гласной или одна гласная. Исключение составляют слоги, заканчивающиеся на согласный н.
2. В японском языке отсутствуют многие из звуков, которые есть в русском. Например, нет согласных “л”, “щ”, “ш”, гласной “ы”. Отсутствующее “л” в японском языке при заимствовании слова заменяется на “р”.
3. Также следует учитывать, что артикуляция многих звуков японского языка полностью не соответствует русской или имеет отличия. Работа губ при произнесении японских звуков слабее, чем русских.
Начнём мы с гласных букв, их всего пять штук: а, и, у, э, о.
(а) – произносится схоже с русским а под ударением между двумя согласными, как например, в словах “сад”, “пар”, но японское а более глубокое, при его произнесении язык отодвинут назад чуть  больше.
(и) – схож с русским и в словах “тир” и “мир”. Все согласные, стоящие перед ним, смягчаются.
(у) – отличается от русского у заметно. Напоминает что то среднее между русскими у и ы. При его произнесении губы не округляются и не вытягиваются вперед, а слегка растянуты в стороны, верхняя губа приподнята, язык оттянут назад. То есть Вы как бы собираетесь произнести ы, а вместо него говорите у.
(э) – произносится отчетливо. Предшествующие согласные не смягчаются, по звучанию почти схоже с э в слове “эти”, но менее открыто.
(о) – произносится отчетливо, замена на безударное русское а не допускается, при произнесении губы слегка округляются, но вперед не вытягиваются.
При чтении очень важно обращать внимание на долготу гласных. В японском языке существуют краткие и долгие гласные. В транскрипции японских слов она может обозначаться двоеточием, горизонтальной чертой над гласной, либо удвоением гласной. Я обозначаю долготу двоеточием. Долгая гласная звучит в два раза дольше, чем обычная и на письме она выглядит так:
в хирагане:
-если это долгое а, и, у,  то буква просто удваивается.
ああ -а: – так
いいます – иимас – говорит (говорю, говоришь)
くうき – ку:ки – воздух
-если это долгое э, то оно также может обозначаться удвоением буквы, как в слове ええ – э: – “да”, но в современном японском долгое э чаще всего обозначается сочетанием двух гласных えい.
-если это долгое о, то оно пишется либо так же, как удвоение буквы о, либо после нее стоит у (например, в словах  ほんとう хонто: – правда, とう то: – башня, но おおきい о:кий – большой, おおい – о:й – многочисленный).
Как производные от о и у, йотированные гласные ё и ю также пишутся с у после как показателем долготы (при этом тянется о и у соответственно)
Не всегда у после о или у означает долготу предшествующего гласного. Если это окончание глагола (например, おもう омоу – думать, ぬう – нуу – шить), то оно читается как оу, уу. Здесь все тоже зависит от состава слова. Если это иероглиф-компонент сложного слова или одиночное слово, записанное одним иероглифом безо всяких окончаний – то это долгая гласная.
в катакане:
долгая гласная обозначается горизонтальной чертой после гласной, например
エレベーター – эрэбэ:та: - лифт
Необходимо строго учитывать долготу гласной при чтении, так как ее несоблюдение может вызвать искажение смысла слова.
В японском языке существует три дифтонга, которые образуются сочетанием гласных а, у или о с гласным и. Все они нисходящие, и будут писаться и произноситься так: あい -  ай, おい – ой, うい -  уй (в хэпберновской транслитерации ai, oi, ui). Гласный э с последующим и дифтонга НЕ ОБРАЗУЕТ, хотя в транскрипции сочетание этих двух гласных почему-то пишется как эй, в латинице ei. То есть, например,  слова えいが и しつれい, которые в транскрипции пишутся как  эйга (“кино”), и сицурэй (“извините”) нужно читать как э:га и сицурэ:.
Также нужно обратить внимание на следующие вещи: в слове いい ий (хороший), うつくしい уцукусий (красивый) также произносится в конце не и, а й. Вместе с тем, в слове いいます иимас (говорю)  – произносится две “и”, как и положено, а в слове いう йу (говорить) – практически “ю“. Также нужно обращать внимание, что сочетание аи, ои, уи не всегда образует дифтонги. Это зависит от состава слова. Например, в слове 貝 кай (моллюск) будет, как и положено, дифтонг ай, потому что это слово, состоящее целиком из корня, пишущегося одним иероглифом, а вот в слове 下位 каи (низший ранг) дифтонга не будет, потому что он пишется двумя иероглифами, которые читаются  ка и и.
Ух, в глазах аж рябит @_@
А ведь это совсем малая часть. Сейчас пойдёт углубление. Да-да, углубление.
Посмотрим, что из себя представляют согласные буквы:
В японском языке 30 согласных.
Ряд ка
(к) – первый звук в слогах  か ка, く ку, け кэ, こ ко. Произносится так же, как русское твердое к.
(к‘) – первый звук в слоге き ки. Идентичен мягкому русскому   к’.
(г) – первый звук озвонченных слогов из ряда ка – が - га, ぐ – гу, げ – гэ, ご – го, пишущихся в начале слова. Идентичен русскому твердому г.
(г’) – первый звук слога ぎги, когда он пишется в начале слова. идентичен русскому мягкому г‘.
(ŋ) – первый звук слогов が - га, ぐ - гу, げ - гэ, ご – го, когда они пишутся в середине слова. Произносится как “г” с носовым призвуком. В русском языке аналогов нет, но похож на английское носовоеŋ.
(ŋ’) – первый звук слога ぎги, когда он пишется в середине слова, то есть смягченное ŋ.
Ряд са
(с) – первый звук слогов さ са, す су, せ сэ, そ со. Идентичен русскому твердому с.
(ʃ ‘) – первый звук слога し си. Напоминает нечто среднее между мягким русским с‘ и щ, но ни в коем случае не заменяется одним из них. Грубой ошибкой будет читать этот слог как ши, хотя в хэпберновской транскрипции он передается как shi.
(дз) – первый согласный в слогах ざ дза, づ, ず дзу, ぜ дзэ, ぞ дзо, когда они пишутся в начале слова или в середине слова после н. В остальных случаях в середине слова он заменяется звуком з, похожим на русское твердое з. Это единый звук, который нельзя сводить к раздельному произношению д и з.
(дз’) – первый звук слогов じ, ぢ – дзи. произносится как звонкое ʃ ‘, то есть мягко и с шепелявящим призвуком.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: разные знаки каны передают один и тот же по звучанию слог в двух следующих парах:
ず, づ – дзу
じ, ぢ – дзи
Обычно дзу и дзи обозначаются на письме соответственно ず и じ, но в тех случаях когда озвончается цу или ти в сложном слове (см. Ассимиляция) , употребляется づ и ぢ, например
かなづかい канадзукай (орфография каны) = かな кана+つかいцукай (употребление),
либо если дзу и дзи предшествует соответственно цу и ти, например:
つづく – цудзуку – продолжаться
ちぢむ  - тидзиму – мяться, сжиматься
Ряд та
(т) – первый согласный в слогах た та, て тэ, と то. Идентичен твердому русскому т.
(tʃ’) – первый звук слога ち ти. Произносится как мягкая русская т с шепелявящим оттенком (что-то среднее между т’ и ч‘) Ни в коем случае нельзя произносить этот слог как чи! Звонкое соответствие этого звука – дз’.
(ц) – первый звук слога つ цу. Встречается лишь в одном этом слоге и идентичен русскому ц.
(д) – первый звук слогов だ да, で дэ, ど до. Идентичен твёрдому русскому д.
Ряд на
(н) – первый звук слогов な на, ぬ ну, ね нэ, の но. Совпадает с русским твердым н.
(н’) – первый согласный слога に ни. Совпадает с русским мягким н.
Ряд ха
(h) – первый звук слогов は ха, へ хэ, ほ хо. Отличается от русского х, произносится легко и с придыханием. При его произнесении воздух проходит свободно, образуя шум, напоминающий выдох.
(x’) – первый согласный в слоге ひ хи. По произношению напоминает русское х в слове хилый, но при его произнесении язык несколько более продвинут вперед.
(ф) – первый согласный в слоге ふ фу. Его произношение отличается от русского ф: когда вы произносите его, нижняя губа чуть приподнимается и воздух при прохождении между губами создает звук, напоминающий задувание свечи. Встречается не только в слоге фу, но и перед другими гласными в заимствованных словах.
(б) – первый звук в слогах ば ба, ぶ бу, べ бэ, ぼ бо, образованных от озвонченного ха. Идентичен русскому твердому б.
(б’) – первый звук в слоге び би. Идентичен русскому мягкому б’.
(п) – первый звук в слогах ぱ па, ぷ пу, ぺ пэ, ぽ по. Идентичен русскому твердому п.
(п’) – первый звук в слоге ぴ пи. Идентичен русскому мягкому п‘.
Ряд ма
(м) -  – первый звук в слогах ま ма, む му, め мэ, も мо. Идентичен русскому твердому м.
(м‘) – первый звук в слоге み ми. Идентичен русскому мягкому м‘.
Ряд я
(й‘) – первый звук в слогах や я, ゆ ю, よ ё. Идентичен русскому й‘, и сливаясь с гласными а, у, о образует йотированные гласные я, ю, ё. Однако в русской транскрипции названия некоторых имен и географияеских названий с йотированным гласным ё по устоявшейся традиции передаются как йо (например, Йокогама, хотя более системно было бы писать Ёкогама).
Ряд ра
(р) – первый звук в слогах ら ра, る ру, れ рэ, ろ ро. Отличается от русского р. Кончик языка один раз касается альвеол при произнесении р, и в результате получается что-то среднее между русским л и р. При этом японское р не раскатистое.
(р’) – первый звук в слоге り ри. Смягченный японский звук р.
Ряд ва
(w) – первый звук в слоге わ ва. Передается в транскрипции русской буквой в, но на самом деле произносится как японское ф, но с голосом и напоминает нечто среднее между русскими в и у (сравните английское w). Раньше он встречался и в слоге を, но сейчас этот слог читается просто как о.
Ряд н
(ň) – носовой заднеязычный сонант, которого нет в русском языке. Передается в японском языке буквой ん. При его произношении задняя часть языка слегка сближается с мягким небом, но не смыкается, и при его произнесении воздух проходит и через полость рта и через полость носа, голосовые связки напряжены.  Этот звук является слогообразующим, и как гласный, может иметь собственный тон.
Этот звук встречается перед всеми первыми согласными рядов са, ва, я (то есть перед с, w, ʃ’ и й’) (например, онсэн – горячий источник), в конце слова (например, сун – дюйм) а также в сложных словах перед гласным, когда первый корень заканчивается на ん, а второй начинается с гласной (например, тэнъин – продавец). В этом случае в русской транскрипции после н пишется твердый знак, и произносятся два корня раздельно, так как будто там и правда присутствует твердый знак. Сравните произношение:
кани – краб
канъина – простой, несложный.
Аналогично раздельно следует произносить звук ň, если слово оканчивается на ん и после него стоит падежный показатель -э или -о.
Если буква ん стоит перед согласными к и г, то возникает еще более носовой звук. Задняя часть спинки языка при его произнесении касается мягкого нёба, небная занавеска опускается, открывая проход в носовую полость. Голосовые связки при произнесении этого звука резонируют больше.
Например: кэнка – драка, кинка – золотая монета.
Оба этих звука в русской транскрипции передаются буквой н.
Перед п, п’, б, б’, м, м’ звук ň ассимилируется и читается как м. В русской транскрипции это передается буквой м, например:
かんぱい кампай – тост, しんぶん симбун – газета, にんむ нимму – долг, назначение.
Перед т, д, н, н’, ц, дз, tʃ, ‘дз’ он также ассимилируется и читается как н в ряду на:
あんてい антэй – стабильность, しんだい синдай - кровать.
Ассимилированное ん также как и не ассимилированное, может являться носителем тона (морой). В японской графике фонетические изменения этой буквы никак не отражаются.
Довольно утомляюще, согласны? Может, закончим на этом? Мне как-то поплохело @_@
Но не будем сдаваться на половине пути, хотя даже половины ещё нет! *baka sensei mode ON!*
Ладно, про знаки ещё поговорим. Кратенько совсем^^
Направление письма. В современном японском языке текст может располагаться в двух направлениях: вертикальном и горизонтальном.  В вертикальном тексте строки следует читать справа налево.  Это расположение  употребляется в газетах, художественной литературе, манге, например:
見 い   に   か   見   や   さ
に ざ   お   す   渡   よ   く
ゆ や   い   み   す   い   ら
か 、 も   か   限   の    、
ん い   い   雲   り   空   さ
。 ざ   ず   か         は   く
や る                   ら
Из-за такого расположения строк японские книги начинаются там, где у наших книг конец, и расположение страниц, соответственно, обратно нашему.
В научной, учебной  и справочной литературе, на веб-страницах встречается привычное для нас горизонтальное написание строк слева направо сверху вниз.
Знаки пунктуации. До реформы Мэйдзи (1868) знаки препинания в японском письме не употреблялись. Это объясняется тем, что в японском языке присутствуют языковые средства, выражающие интонацию – заключительные частицы. Однако в разговорной речи эти частицы часто опускаются, что при ее записи может привести к недопониманию.
Сегодня же, хотя знаки препинания и есть, они по внешнему виду отличаются от тех, что применяем мы. Перечислим здесь наиболее употребительные знаки препинания.
1) 。 Мару – точка. Как и у нас, обозначает конец предложения, конец цитируемого отрывка в кавычках, конец пункта или параграфа. В заголовках и лозунгах не ставится.
2) 、Тэн - запятая. Используется для маркировки структуры  предложения, а также может играть смыслоразличительную роль. В основном запятая используется в следующих случаях:
-для разделения частей сложного предложения
-после обстоятельства, подлежащего и дополнения, особенно если они имеют подчиненную группу слов.
Однако постановка запятой в японском языке не всегда соответствует нашим правилам пунктуации.
Точка и запятая ставятся в левом нижнем углу квадрата при горизонтальном письме и в правом верхнем углу при вертикальном, если представить, что каждый знак письма вписан в квадрат.
3) 「」 – кавычки.
В кавычки заключается прямая речь, причем в конце нее ставится точка.
В горизонтальной строке кавычки имеют вид: 「ありがとう。」
В вертикальной строке:





う。

Кроме того, для выражения особой экспрессии могут также употреблять восклицательный и вопросительный знаки.
Знаки повтора. Исторически более широкая область употребления в японской письменности была у знаков повтора. В словах, образующихся удвоением корня, для того, чтобы не писать два раза подряд один и тот же иероглиф, писали вместо второго иероглифа значок одоридзи 踊り字, имеющим вид: 々. Например, в слове 各々онооно “каждый” вместо того, чтобы писать 各各, употребили одоридзи. Этот знак употребляется также, когда слово, соответствующее одному иероглифу, записывается каной. Тогда вместо всех повторяющихся знаков каны пишется знак повтора.
Другой часто используемый вспомогательный символ — ヶ (уменьшенный знак  катаканы кэ). Он произносится как ка, когда используется для показания количества, периода (например, в сочетании 六ヶ月, роккагэцу, «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Этот символ является упрощённой записью иероглифа 箇 (штука).
Вот теперь точно закончим второй урок.
Так как этот урок утомляющий, домашнего задания не будет. Просто почитайте, запомните, что нужно, отметьте где-нибудь. Хотя почему где-нибудь, запишите в тетради произношение гласных и согласных, почитывайте иногда.
На этом всё ^^
Bye-bye~ <3